spillbransjen er verdt milliarder. I dag, mer enn femti prosent av inntektene generert av bransjen kommer fra internasjonale markeder.
Selv om de fleste dataspill er utviklet på engelsk og japansk, krever den nye globale markedet som video spillutviklere sette sine produkter i mange andre språk.
Inntil nylig var behovet for profesjonell video game oversettelse og lokalisering ikke er anerkjent og innarbeidet i de fleste dataspill 'internasjonale utgivelser, noe som resulterte i mange minneverdige oversettelse feil
Eksempler:.
(Pro Wrestling) (Ghosts N 'Goblins) (Ghosts N 'Goblins) (Metroid) < . no> (Zero Wing) All skapning skal dø. » (Samurai Showdown 2) ou inntrengerne får du de varme kuler av hagle til å dø " ( Battle Rangers) ) Mens de nevnte eksemplene bare henvise til dårlige oversettelser av in-game tekstinnhold, så dårlige oversettelser er også en vanlig praksis i videospill markedsføringskampanjer. For eksempel: ". Dødsfall Trap er et skrekkactionspill som de skremmende grafikk vil gjøre deg lokkes med surrealistisk illusjon" ( Dødsfall Trap markedsføring tekst ) Tilpasning et videospill til ulike markeder er en svært komplisert prosess, og oversettelse og lokalisering tjenesteleverandører spille en viktig rolle i den. Det er flere komponenter, kalt " eiendeler, " Hotell som trenger å bli oversatt og /eller lokalisert i et videospill: Casino spill som er morsomt å spille Online