Utfordringer i videospill oversettelse og lokalisering prosessen.
Ulike språk bruker forskjellige tegn, der er høyre mot venstre og vertikal-leser språk. Et annet problem er lengden av ord.
Den tekst på skjermen i videospill er vanligvis underlagt strenge tegnbegrensninger (ofte målspråket skal ikke overstige lengden på kildespråket) På grunn av begrenset plass på skjermen.
dag, videospill er svært interaktivt og inneholder mange detaljerte menyer og alternativer for å kontrollere spillfunksjoner, disse egenskapene utgjøre ytterligere utfordringer.
Dialog for dubbing består av skriftlige prosedyrer og lydfiler.
Dialog for teksting består av muntlige tekster som må presenteres i en skriftlig form.
Vanligvis videospill dialogene er svært komplekse og oversettere skal nøye studere spillet i sin helhet og være kjent med alle spillkarakterer for å være i stand til å avgjøre om deltakerne i en bestemt dialog er menn eller kvinner eller en gruppe av tegn og følgelig bruke maskuline, feminine eller flertall ekvivalenter i målspråket .
Oversettere møte ytterligere problemer, slik som kopierer originalen dialog i en skriftlig form, leppesynkronisering, antall tegn per undertittel osv
Dialogues og musikk, som brukes i dataspill, skal være lokalisert til reflektere målgruppe kultur på en måte at den endelige spilleren kan identifisere seg med spillet og nyte spillopplevelsen.
Videospill inneholde lagdelte grafikk.
Cultural tilpasning i videospill er unik fordi den går utover ord og krever endring av grafikk og DTP også.
Videospill kildekoden inneholder mange variabler som gjør at spillere å bygge figurer og strategier ved å velge mellom mange tilgjengelige alternativer.
I de fleste tilfeller strengene som må oversettes er bare ett eller to ord helt ut av sin sammenheng. Oversettere må være veldig forsiktig med hvilke strenger hører til kildekoden og skal forbli urørt, og som må oversettes, ettersom selv endre en bokstav i kildekoden kan resultere i spill ikke fungerer som den skal eller krasje.
beste pra