For mellomledd prisen er den viktigste faktoren, og noen ganger den eneste på oversetteren velge prosessen. Prisen er viktig, slik at mellomleddet kan få en god opptjening ut det. Når jobben er mottatt, blir det videresendt til sluttkunden. Oversettelsen leverandøren har ingen måte å kontrollere at jobben. Ingen kroppen det taler "eksotiske" språk. Derfor noen råd for oversettelse kjøpere: Se etter ekte oversetter, en som gjør oversettelsen, og du kan stole på, ikke for bare mellomledd.
Gode oversettere virker mot sin egen mor språk; hvis det er behov for å bli oversatt til japansk finne en japansk innfødt oversetter, hvis det er behov for å bli oversatt til spansk finne en spanjol. Be om tidligere oversatte prøver og referanser, ofte er en god indikasjon på kvaliteten på oversettelsen. Ikke manipulere tekst mottatt fra oversetter; hvis så få det sjekket på nytt. Hva det ser ut som en strek på japansk det kan godt være nummer one.Inform oversetteren om oversettelsen er for informasjon eller for salg formål.
Den første er ofte et ikke polert versjon av den andre, derfor mindre kostbart, men hvis hensikt er å overtale da trenger du den andre typen. Noen fordeler ved å følge de ovennevnte råd: en bedre og mindre smertefull faktura, eliminering av kommunikasjon gap når du har noen spørsmål, siden du snakker direkte til personen gjør arbeidet; derfor løsningstiden er mye kortere. Øke sjansene for å få en god oversettelse og bedre bilde av din bedrift.
Anmeldelser