Flere utenlandske filmer blir anerkjent over hele verden på grunn av deres kunstneriske cinematography og interessante plott. Noen fremmedspråklige filmer har selv gjort det bedre enn Hollywood-filmer det siste tiåret. Ifølge IndieWire.com, her er de 10 mest innbringende importerte filmer av 2000-tallet: 1. Crouching Tiger, Hidden Dragon, Taiwan, 2000, $ 128 078 872 2. Hero, Kina, 2004, $ 53,710,019 3. Pans labyrint, Mexico, 2006 $ 37,634,615 4. Amelie, Frankrike 2001, $ 33,225,499 5. Jet Li Fearless, Kina, 2006 $ 24,633,730 6. Kung Fu Hustle, Kina, 2005, $ 17,108,591 7.
Motorsykkeldagbøkene, Argentina 2004, $ 16,781,387 8. Iron Monkey, Hong Kong 2001, $ 14,694,904 9. Monsoon Wedding, India, 2002, $ 13,885,966 10. Y Tu Mama Tambien, Mexico, 2002, $ 13,839,658 Selv om Europa har allment akseptert audiovisuelt oversettelse, slik som undertekster, dubbing og voiceover oversettelse for filmer de siste tiårene er det først nylig at resten av verden har endelig erkjent dette også, åpner sine dører for utenlandske filmer og gjenkjenne dem i prestisjetunge internasjonale film awards.
Non-fiction Media bruke Voice Oversettelse for direkte sitater i News og DocumentariesVoiceover oversettelsen er ikke bare praktisert i filmer og litterære media, men også i non-fiction sjangere, slik som dokumentarer, taler, og nyheter. Så mye som mulig, bør de voice oversettelser viser ektheten av innholdet, det er derfor voice skildrer talerens stemme, regional aksent, og språkvariasjon. På denne måten ville seerne føler at det som blir sagt på deres eget språk er en representasjon av den opprinnelige meldingen.
Det er viktig at voiceover talent er hensiktsmessig egnet til den opprinnelige talerens stemme, alder, kjønn og personality.Audio visuelt Translation (AVT) eller Screen Sette: Teksting, dubbing eller Voice-overwith betalt TV, DVD og Netflix, mer fremmedspråk Filmene er nå de andre hjørner av verden. Noen seere er