Nedenfor har vi skissert disse audiovisuelle oversettings stiler og deres formål å bedre skille dem: • Teksting eller subtitlingo raskeste og billigste metoden for å oversette innhold fra et fremmed språk til morsmålet viewerso Sette eller overføring fra muntlig språk til et skriftlig languageo Seerne kan høre den opprinnelige dialog og aktørenes reelle voiceso Tolke hva som menes, i stedet for å oversette hvordan det sies (betydning er favoriserte over form) o Dialogues i kondensert eller komprimert form som passer seernes lesehastighet (formål over form) • Dub eller dubbingo stemmeskuespillere posten dialogene i de lokale languageo Actors 'originale stemmer blir ikke hørt lenger, overlappet av stemmen actorso Kan bli dyrt, fordi du trenger å leie stemmen actorso Dialogues er basert på de lokale preferanser og tolkninger, kan dette noen ganger påvirke den opprinnelige følelse eller betydningen av dialog hvis det ikke gjøres riktig og professionallyo Den ukjente utenlandske kulturelle livsstil og verdier kunne uttrykkes annerledes for å passe seernes kultur (igjen, dette kan resultere i å miste den følelsesmessige virkningen av den opprinnelige versjonen hvis en upassende voiceover er valgt) o Lokalisering importerte filmer eller viser, bidrar et bredere publikum forstår og setter pris på den kulturen som det opprinnelig cameWith hjelp av teksting, dubbing eller voice oversettelser, lokale filmer får sjansen til å bli sett og verdsatt internasjonalt.
Folk overalt erkjenner utenlandske filmer på grunn av tilgjengeligheten av audiovisuelt oversettelse methods.If du har noe materiale, skjønnlitteratur eller sakprosa, som krever voice oversettelse, ta kontakt med oss og vi vil vise deg galleriet av våre voice talenter.