Snarere enn bare å oversette et dokument ord for ord, vil en skikkelig oversettelse inkludere noe som vil bidra til å overføre betydningen av teksten på en best mulig måte. En ideell dokumentoversettelse vil omfatte langt mer enn bare ord; Det vil omfatte de kulturelle undertoner som hjelper høyttalere knytte uttrykk innenfor deres forståelse. Etter å ha deltatt i dokumentoversettelse meg selv, finner jeg at en rekke metoder hjelpe være å forstå det beste.
Jeg kan ikke bare bruke en metode for å forstå, fordi det ikke vil være tilstrekkelig for å hjelpe meg å ta i alt som den opprinnelige forfatteren hadde å si. Den type tekst som jeg ville oversette vil i hovedsak være poesi, som er noen av de vanskeligste tekst å oversette. Det er så mye mer skrevet mellom linjene i poesi enn i noen annen skriftlig form. Som vi bruker forskjellige former for forståelse, kan vi finne flere måter å få kontakt med folk som snakker andre språk. Et språk er mer enn bare ord for å kommunisere, er det virkelig en livsstil.
Språk er en styrende kraft av kultur, fordi det innebærer omtrent hver forstand at vi har, med unntak av smak og duft. Noen vil hevde at språket går enda lenger for å påvirke mat av det respektive kultur, inkludert den resterende to sanser, smak og lukt. I normal kommunikasjon, skjønt, bruker vi våre ører å dechiffrere talte ord og tonen som støtter ordene. Med våre øyne, forstår vi de fysiske uttrykk som blir brukt for å levere meldingen. Vår følelse av kontakt gir oss mulighet til å fysisk danne ord.
Og med en indre følelse av følelse, vi grave dypere for å finne lag av mening som er en viktig del av kommunikasjonen. Dette siste er en av de vanskeligste tingene for språkstudenter til å gripe tak i; det kan ta et helt liv for elever å forstå dybden av meldingene i løpet av de ordene blir sagt. Hele hensikten med å skrive noe er å gjøre taler tidløs. Når vi skriver, ønsker vi leseren til å tolke det som om de lytter til forfatteren snakke til dem, heller enn bare å tolke tegn som er på papir eller skjerm. Jo mer tale som en passasje er, jo bedre meldingen vil forstås av leseren.
Bare synssansen er brukt i skrevne ord, mens tale bruker minst to andre. Dette blir en hindring for folk som driver dokument oversettelse. Ved passering av teksten som en oppskrift liste eller den bruker svært tekniske terminologi, vil det være svært vanskelig å tolke videre betydning at teksten kan inneholde. Men når teksten er svært tale-like og inneholder ordforråd og uttrykk