Freelance Overs vs et team av Translators
behov.
For å være vellykket, har frilans overs å også være dataekspert (på en måte) å investere penger i å kjøpe og lære å jobbe programvare som tekst fra klienter kan sendes i ulike elektroniske formater. I dag, desktop publishing og nettside lokaliseringstjenester er et must. En oversettelse selskapet på en annen side, vil typisk ha en in-house IT team av eksperter som støtter alle de kjente DTP-programmer og er i stand til å jobbe med noen filformat gitt og på alle språk.
Et par frilansere tilbyr prosjektadministrative tjenester samt verdifulle tilleggstjenester som korrekturlesing, redigering, tilbake oversettelse, transkripsjon og ordliste skapelse. En oversettelse selskapet støtter og tilbyr alle de nevnte tjenestene.
Hvis en frilans overs tilbyr korrekturlesing, så er det dilemma av korrekturlesing ens eget arbeid. Det samme gjelder kvalitetssikring kontroll. Det er ofte vanskelig å kontrollere kvaliteten på en uavhengig oversetter, og de er ikke på vakt som er et fullt bemannet oversettelse selskap.
I motsetning til enkelte oversettere, oversettelse selskaper jobber med team av profesjonelle oversettere. Dette sikrer at dokumentene er anmeldt av flere øyne og sikrer det endelige resultatet kvalitet.
Frilansoversettere bruker ofte en ubøyelig prisliste, mens oversettelse selskaper har nok kapasitet til å tilby fleksibel prising. Til slutt, oversettings selskaper tilbyr ansvarlighet og følge en politikk for å bygge intensive og langvarige relasjoner med kunder.