*   >> Lese Utdanning Artikler >> tech >> web development

Designing Websites Med en blanding av Cultures

Designing et vellykket nettsted er ikke en kake tur, spesielt når du vil at den skal representere virksomheten identitet. Ulike faktorer som layout og strategier for søkemotoroptimalisering må tas i betraktning. Webdesign bør være slik at maksimal folk, besøke nettstedet kjøpe tjenester eller produkter som tilbys av nettstedet. ? Så hva bør gjøres for dette Gå flerspråklig: Hvis nettstedet er bare ett språk, er du begrenser de andre besøkende fra å vite hva du tilbyr. Ethvert nettsted design bør bli forstått av så mange besøkende som mulig. For denne nettsiden må være flerspråklig.

Ifølge Internet World Stats hvis nettsiden er på engelsk, vil antall nett publikum som er morsmål være mindre enn 1 /3rd av de totale surfere på internett. For alle Internett-bedrift nettstedet må være flerspråklig. I følge en undersøkelse utført av Common Sense Advisory, 85% av forbrukerne, til tross for at flerspråklige, ønsker å lese produktdetaljer i sitt morsmål før du kjøper den fra en hvilken som helst website.Local tilnærming: Denne tilnærmingen er i ferd med å utforme nettstedet i henhold til kultur , språk og estetiske preferanser for ulike land.

Nettstedet skal ha målet landet satt gjennom Google Webmaster Tools. Dette har en dobbelt virkning; først det øker troverdigheten for kundene og den andre det gi et løft til resultatene av SEO efforts.Culture: Ulike land har ulike kulturer, og dette har en effekt på forventningene til kjøperne. Dette er grunnen til forskjellen mellom McDonalds indiske nettstedet og dets britiske nettstedet. Samme er årsaken til forskjellen mellom Coca Colas svenske nettstedet og dets japanske nettstedet.

Betydningen av farger forskjellig fra kultur til kultur, og så fargekombinasjonen må bli gitt på grunn av betydning også. Noen kulturer vil navigasjons å være fra venstre til høyre, mens andre foretrekker rett til left.It er bedre å bruke CSS, en konstruksjon verktøy, for separering av utformingen fra innholdet. Dette muliggjør forandringer i språket. Unicode UTF-8 letter velge fra 90 språk. Målgruppe Spesifikk tilnærming: Språket i målet landet har å bli gitt på grunn av betydning. Til tider gjør bare oversettelse ikke work.

Sometimes ord til ord oversettelse kan endre betydningen så drastisk at det kan formidle noe negativt om produktet. Coca Cola hadde en bitter erfaring med oversettelse når oversettelsen av deres merkenavn i kinesisk språk resulterte i KeKeKenLa som betydde noe helt annet. Tonen i setningene spiller også en viktig rolle. H

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lese Utdanning Artikler,https://utdanning.nmjjxx.com All rights reserved.