*   >> Lese Utdanning Artikler >> education >> languages

Oversettelse Art

Nylig har jeg avsluttet et kurs in Translation prinsipper og regler, var det svært nyttig og endret mange gamle synspunkter om oversettelse.

Oversettelse er en kunst ikke bare vitenskap, gjøre oversettelsen reglene ikke avhenge bestemt språk, er selvfølgelig ikke forbundet til oversettelse fra en angitt språk til andre, men det er generelt for alle språk.


I denne verdifulle selvfølgelig jeg lærte mye om livserfaring inkludert Oversettelse Art, lærte jeg at oversettelsen ikke bare overføre fra et språk til andre en eller erstatte ord i en mekanisk måte, i stedet er det en vakker kunst. det er blant annet å overføre mening, følelse og konsepter som var i dikterens sinn til å gjøre det samme effekt på publikum eller leserne som om de leser det på originalspråket.


Dessuten lærte jeg å kommunisere med kunder og få gode sjanser i Oversettelse verden, hvordan markedet for vår virksomhet, og hvordan du søker kvalitetssikring ved å følge oversettelses standarder nøye.

Oversettelsen er en dynamisk prosess, det tar følge skritt for å nå den best løsning, må vi få kunnskap på flere felt som oversetteren må ha god kunnskap på feltet som han oversette fra det.

Vi må dra nytte av hver andre i livet vårt, for å nå våre ambisjoner og forbedre vår kvalitet og forbedre vårt arbeid.


lærte jeg at oversetteren samfunn må nyttig til hverandre, oversetteren må holde kontakten med de nye teknologier og beste måtene å forbedre oversettelsesprosessen, spesielt tidkrevende trinn av oversettelse.

oversettelsesprosessen starter fra å lese faget som skal oversettes generelt å bestemme de viktigste ideene som den opprinnelige forfatteren ønsker å si, og angi de vanskelige ordene i første ledd, bruke ordbok for å velge passende ord i henhold til konteksten i andre linjer, endre rekkefølgen på oversatte teksten i henhold til bestemmelsesspråkregler og grammatikk, gjøre det beste forbindelsen mellom setninger, foreta en passende merkelapp for den oversatte stykket eller ledd, gjennomgå flere ganger, etter en gang ta en endelig revisjon hvis det er mulig.


Til slutt lærte jeg å gjøre selv undervisning og opplæring for våre oversettelses bruker allerede oversatt bok, med oversettelses en bit av det, og deretter sammenligne med tilsvarende oversettelse i den refererte boken for å vite hvordan utstrekning vår oversettelsen er klar og riktig, og deretter gjenta omvendt oversettelse og sammenligne, etc.



Copyright © 2008 - 2016 Lese Utdanning Artikler,https://utdanning.nmjjxx.com All rights reserved.