Vi har allerede se noe sånt dette med sosiale nettverk og Wikipedia i hvordan du kan oversette teksten på en gitt side for å passe språket ditt valg. Det er ikke mye annet for meg å bable om. Dette er en ganske enkel selvforklarende begrep.
Google Translator åpenbart har glitches, og selv Adobes PDF-leser re-siting mine kontraktsrett quiz spørsmål til meg, akkurat nå, er ikke akkurat væske i sin uttale eller sammenhengende til tider, men teknologien blir mer avgrense, snart organer vil være robot, og vi vil ikke vite om fienden er Skynet eller The Resistance. Jeg tror målet for hver forfatter, eller skaperen av noen form for kunst, ønsker deres arbeid for å nå så mange som mulig.
I det siste, evnen til å krysse over grenser har vært en øvre hånd kunst, fotografi, og språk som matematikk og musikk har hatt på skriveprosessen bransjen, men når det blir standard for e-bøker å være pre-oversett inn i hver mulige språk, tror jeg ikke dette vil være en barriere lenger. Og når dette skjer håndholdte publikasjoner som verdslig og meningsløse som en Leserens Digest
vil bli behandlet som hellige relikvier
Hvis du vil delta Bukisa som forfatter i min publisering nettverk vennligst klikk nedenfor.
http: ///delta /23377
For mer arbeid av meg kan du lese:?
" Hvordan forhandle en lavere Pay-Off av kredittkort gjeld "---> https://ow.ly/2rZr5 " Hvordan tjene penger ved å selge Livsforsikring From Home "---> http: //ow. ly /2rZDy " Hvordan starte en Gjeldsbehandling Forretnings " ---> https://ow.ly/2rZI6 AnmeldelserHvorfor Triond har rammet Rock Bottom.