Målet med en markedsundersøkelse er å tolke markedet egenskaper, sette markedsføring problemer og muligheter, evaluere og utvikle markedsføringsstrategier.
Markedsundersøkelser spørreskjemaer og undersøkelser som er mest vanlig mekanisme for å samle markedsinformasjon.
Ettersom flere organisasjoner forfølge globale forretningsstrategier, behovet for å gjennomføre markedsundersøkelser på en internasjonal skala er raskt økende.
Internasjonale markedet forskningsprosjekter krever flerspråklige undersøkelser og derfor flerspråklig fagspråk oversettelse og lokalisering.
Ideelt sett en oversettelse leverandør er involvert i markedet studien designprosessen., En oversettelse selskapet samarbeider med markedet forskere å finne ut målspråk kreves (flerspråklige markeder, minoritetsspråk brukere), bruk av aktuelle ordlister, kulturell tilpasning, ordet valg og formatering. Hovedmål.
Å bidra til å identifisere problemer og gjøre spørre mer egnet for målgruppen
I praksis er imidlertid oversettelsen er sjelden sett som en del av spørreskjemaet design og den bare begynner etter kilden spørreskjemaet er ferdig
OVERSETTELSE AV. Spørre
Initial oversettelse av spørreskjema
mest vanlig problem i spørre innebærer oversettelse til andre språk. Kildespråket spørreskjema kan være vanskelig å oversette fordi tilsvarende språk konsepter ikke eksisterer, eller på grunn av forskjeller i språk, dagligtale og syntaks.
Ved hjelp av et team av profesjonelle oversettere med erfaring innen markedsanalyse og vurdering sammen med kunden er den riktige løsningen i forhold til å stole på en person for å gi en nøyaktig spørreskjema oversettelse.
Den språkeksperter, kreves i spørreskjemaet oversettelsesprosessen er oversettere og overs anmeldelser.
Oversettere må ha en utmerket beherskelse i kilde- og målspråk, å ha erfaring med markedsundersøkelser og undersøkelse oversettelser og har en grundig innsikt i kulturer i spørsmålet.
I tillegg skal overs lesere bli kjent med spørreskjema design prinsipper og være kvalifisert innen markedsundersøkelser.
Marketing oversettelse bør gjøres på en måte som er rettet mot brukere forstår de oversatte spørsmålene like lett som kilde befolkningen for hvem de var utformet . Ofte krever dette en oversetter å utnytte kreative dyktighet i stedet for bare bare å gi kundene en ord