Tilbake oversettelse
For å sikre at informasjon formidles som forutsatt, marked forskere ofte bestille spørre skal tilbake settes. Tilbake oversettelse er en nyttig kvalitetsvurdering verktøy for både markedsførere og oversettelse selskaper, og er den mest brukte teknikk for å sikre nøyaktighet, tone og kundens krav ikke har blitt kompromittert i oversettelsesprosessen. Tilbake oversettelsen er rett og slett oversette en tekst som allerede har blitt oversatt, tilbake til kilden språket.
Tilbake oversettelse utføres av en uavhengig oversetter, som ikke deltok i terminoversettelsesprosessen. Her oversetteren bør ikke trene noen kreative evner fordi ideen er å gi en indikasjon på riktigheten av oversettelsen
. Revisjon av oversettelses Bedrifter Den opprinnelige oversettere og kunden skal sammenligne tilbake oversettelse med den opprinnelige versjonen. Forskjeller bør bemerkes for diskusjon i en fokusgruppe.
Fokus gruppe
En liten gruppe mennesker som representerer studiepopulasjonen blir bedt om å fylle ut spørreskjemaet.
Oversettere vil også diskutere disse resultatene til å bestemme muligheten for alle språk, forståelse eller sosio-kulturelle problemer.
Endelig oversettelse
Resultatene fra fokusgruppeundersøkelse skal tas hensyn til. Eventuelle problematiske forhold skal revideres og løses.
Disse tiltakene vil føre til den endelige versjonen av ønsket språk oversettelse.
OVERSETTELSE AV undersøkelsen svar
Når markedsinformasjon er samlet inn gjennom en spørreundersøkelse i ulike land eller regioner med ulike morsmål, data samlet behov for å bli oversatt til den opprinnelige kilden språket i markedsføring forskning selskapet slik at alle resultatene kan bli sammenstilt og analysert.
Strukturelle og leksikalske forskjeller, sammen med respons skala design kan utgjøre flere vanskeligheter til oversettere.
Ennå det største hinderet er å finne den riktige oversettelsen av et konsept på tvers av språk resultatene fra undersøkelsen
.
vil bli berørt av publikums sosiale og kulturelle kjennetegn.
faktum at ord ikke samsvarer eller eksistere i forskjellige språk er ofte et mindre problem enn det faktum at visse begreper ikke samsvarer på tvers av kulturer.
Ytterligere problemer kan oppstå når markedsinformasjon er samlet gjennom håndskriftlige svar, fordi det kan være vanskelig å tolke visse tegn /ord /setninger eller kan inneholde skrivefeil, forkortelser eller slang.