*   >> Lese Utdanning Artikler >> money >> small business

Hvordan virker den økonomiske krisen påvirker oversettelsen virksomhet

ta. Samtidig vil det være en negativ smitteeffekt på ordrer for ikke-essensielle oversettelser. Eksempler er selskapet brosjyrer, personalordninger og fasiliteter, publisitet dokumenter og lignende. Uansett hva tilfellet kan være, vil imidlertid et selskap som driver virksomhet i utlandet må være i stand til å kommunisere effektivt, og vil derfor ha et vedvarende behov for grunnleggende oversettelsestjenester.

Tendensen til å stole på selvlagde engelsk vil vokse, noe som kan være nok til et helt grunnleggende nivå av kommunikasjon, men vil selvsagt måtte suppleres med mer avanserte og profesjonelle tjenester for effektiv kommunikasjon i formell operasjonell og juridisk contexts.In sammendraget, den økonomiske Krisen vil drivstoff et skifte i fokus i oversettelsen virksomhet, borte fra ikke-essensielle dokumenter og publikasjoner mot kjerne kommunikasjon som er operativt avgjørende for å muliggjøre transaksjoner skal skje. Uunngåelig, vil dette skiftet prege oversettelsesbyråer inntekter.

Hvordan skal de svare? Det er ofte hørt i virksomheten at folk er et selskaps viktigste aktiva en clich uttrykt særlig ved ledere når de er i en flatterende stemning, eller i union uttalelser skal hindre styrene fra å gjøre uønskede beslutninger. Men det er helt sant, og kanskje enda mer i oversettelsen sektor enn i mange andre selskaper. I harde tider, å det viktigste huske på for et oversettelsesbyrå, er at det rett og slett ikke kan eksistere uten erfarne oversettere.

Av den grunn, noe byrå som første refleks reaksjon på sviktende inntekter er å gjøre sine oversettere overflødige, er faktisk å grave sin egen grav. En iskrem produsenten som bestemmer seg for å selge sin iskremmaskin i respons til et fall i inntektene kan være i stand til å kjøpe nytt utstyr når krisen er over, men erfarne fagfolk er ikke så lett å finne, og når de går, de tar en del av et selskap med dem.

Når tallene er fallende og ordreportefølje blir tynnere, det er alle slags ansettelses eller semi-sysselsetting ordninger som kan vurderes, inkludert frilanskontrakter, å bære på forholdet til dine viktigste oversettere selv om du ikke lenger kan tilby dem fulle -time fast ansettelse i overskuelig fremtid. Uansett hva du gjør, ikke bryte båndene med oversettere, heller tyder på at det er det du ønsker å gjøre. I stedet prøver å finne måter å flytte ansatte til mer fleksible typer kontrakter, muligens slik at de for eksempel å jobbe for andre byråer også.

Om authorJeroen Oomen er medeier i Het Scandinavi

Page   <<  [1] [2] [3] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lese Utdanning Artikler,https://utdanning.nmjjxx.com All rights reserved.