Introduksjon til oversettelse
Oversettelse er definert som kommunikasjon eller tolkning av en kilde språk til forståelig og apprehensible målspråket. Oversettelse utføres på en slik måte at den virkelige betydning av teksten er ikke i det hele tatt ignorert. Det er flere mennesker som mener at evnen til å være tospråklig er nok til å bli en oversetter. Dette er ikke sant.
Selvfølgelig blir tospråklig er en slik nødvendighet for oversetteren, men for å bli en ekspert i oversettelse, trenger en person til å ha mange års erfaring i kommunikasjon så vel som skriftlig i begge språkene.
Oversettelse er en prosedyre som er jordet på teorien om utløse og educing betydningen av kildeteksten fra konfrontere form. Det fører til reproduksjon av en egen type språk som er målspråket.
De tre Essentials ved å være et Overs
Konvensjonelt sett er det en anbefaling for oversetterne å passe med følgende tre nødvendigheter:
• Komplett conversance med kildespråket. • Komplett conversance med målrettede språk. • Oversetteren må være intim med det faglige innholdet for å fullføre oppgaven på en produktiv måte.
Oversetteren utfører oversettelsesprosessen med tanke på TL strukturer og TL former i sin best mulig måte.
Den mest dialekt definisjon av oversettelsen sier at det er den excerption av de nærmeste tilsvarer konvertere kildespråket til målspråket.
Oversettelse er nødvendigvis en kunst. Det har ingenting å gjøre med vitenskap. Dette er grunnen til at det er betydelige variasjoner i oversettelsene av en bestemt tekst som tilbys av forskjellige oversettere. De viktigste faktorene som bestemmer kvaliteten på oversettelsen skriver bravur, kulturell tilbake bakken, og ferdigheter og effekt i språket. Ingen to oversettelsene vil være lik i noen form hvis ikke indisponert.
Før du lukker min artikkel, vil jeg nevne en tysk oversettelsestjeneste, Sütterlin, som tilbyr oversettelse fra Sütterlin til vanlige bokstaver. Anmeldelser
AU