*   >> Lese Utdanning Artikler >> education >> languages

Korrekturlesing Etikk (Tips for å korrekturlese Oversettelse av Andre Lingvist)

Mens han jobbet som oversetter, er jeg ofte spurt om å korrekturlese dokumentene oversatt av andre oversettere.

I likhet med andre oversettere, mitt arbeid er også korrekturlest av noen annen lingvist. Jeg har stor tro på at hver overs ha hatt minst en negativ opplevelse da ha sitt eget arbeid korrekturlest av ukjent profesjonell.

Så er tilfellet med meg, jeg ble virkelig overrasket da min klient fortalte meg at hans korrekturleser ansett min oversettelse som "lav kvalitet" og "forferdelig".

Til tross for at han bare justeres bare noen mindre feil og endringer setning stil, han prøvde å bevise sin overlegenhet ved å vise min oversettelse av dårlig kvalitet.

Er det ikke selv gevinst? Resultater av folk som tilhører denne profesjonen (unntatt de som er heldige) opplever det samme problemet. Det er bare fordi negative korrekturlesere forsøker å overbevise sine kunder om at de kan produsere høyere kvalitet verk.

Hvis du er en korrekturleser da, være forsiktig i om andres arbeid som annenrangs.

Slike teknikker (tilsiktet eller ikke) nesten alltid feiler og kan skade ditt bilde på alvor.

Jeg har skissert noen viktige retningslinjer som må vurderes under korrekturlesing for å unngå ubehagelige situasjonen.

Ærlighet

Setter pris på fine oversettelser før klienten. Hvis det er svært dårlig, forteller kunden rett frem at dette prosjektet er IKKE PROOFREADABLE

Fleksibilitet

Vær fleksibel.; ikke prøv å endre stilen til oversettelse med mindre og inntil den er virkelig slår baser av kvalitet.


Kritikk

Vær forsiktig når du kritiserer. Ikke prøv å overdrive eller bruke pinlige ord for å vise din overlegenhet over overs.

Prosjektledere er vel klar over slike syke teknikker og vanligvis luke ut over-smarte korrekturlesere.

I en kommentar

Gi konstruktive tilbakemeldinger til klienten. Fortell ham fordeler og ulemper med arbeid.

Hvis prosjektet er svært teknisk eller for mye vanskelig og overs produsert med høy kvalitet med bare noen få feil, tar dette punktet hensyn 'verdsette og forsvare oversetter.


Du er menneske, vise din menneskelighet.

I dybden Vis

Hvis en fugl perspektiv viser at oversettelsen er stor, ikke hvile på lykken. Korrekturlese hele dokumentet grundig og foreta nødvendige justeringer. Du vil alltid finne feil, til tross for det faktum at hvor mye kvaliteten er god.

Learning

N

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lese Utdanning Artikler,https://utdanning.nmjjxx.com All rights reserved.