Jeg har vært av den oppfatning at en nyttig verktøy i å lære et andrespråk er ved å se de ser på TV-programmer som snakkes i det språket du ønsker å lære. Du kan plukke opp noen nye ord og uttrykk på denne måten. Men jeg må advare mot bruk av undertekster.
Teksting er oversettelser for de som ikke snakker programmets språk eller ikke flytende. Teksting er nyttig for å forstå begrunnelsen for handlingen som skjer, men kan være misvisende og noen ganger feil.
Vanligvis uriktigheter kommer fra noe i det muntlige språket som ikke kan være riktig oversatt til betrakterens morsmål. Dette skjer stort sett når sette språk fra Østen til språk i Vesten. Hovedproblemet er at engelsk og andre europeiske språk i Vesten ikke inneholder honorifics du finner i mange østasiatiske språk. honorifics er de østasiatiske landene kan være forvirrende for betrakteren hvordan er også lese undertekster. I enkelte østasiatiske land folk i nære relasjoner (venner /kollegaer) er adressert som om de var umiddelbart familiemedlemmer. Så når en kinesisk ung dame referere til hennes kjæreste som 'gege' (storebror) det høres litt blodskam. De som har prøvd å undertittel koreanske TV-dramaer (Kdramas) har enten erstatning 'oppa' (storebror) med personens navn eller bruke 'oppa utranslaterte. Problemet med de som ønsker å lære av undertekster, mener feilaktig at "oppa 'er ens navn eller ved tapt fordi navnet er i undertittelen, men har aldri blitt nevnt. Det er også et problem at enkelte ord og honorifics spesielt er kjønnsspesifikke i enkelte østasiatiske land. Går tilbake til koreansk, 'oppa "er en æres som brukes av en kvinnelig snakker til eldre menn (i samme generasjon) som er av nære relasjoner. Den mannlige snakker til en eldre mann på nærmere relasjoner (venner /kollega) ville bruke "Hyung '. Chinese derimot, har ikke et bestemt kjønn i Mandarin. En kvinnelig samt en mannlig ville bruke ordet "gege" for en eldre bror. Jeg bruker honorifics fordi de er lettere å identifisere og forklare, men det er også andre ord og uttrykk som ikke enkelt kan oversettes fra ett språk til et annet. Derfor undertekster, med mål om å oversette fra den utenlandske talespråk til et språk som blir forstått av betrakteren, kan være villedende i sine oversettelser og upålitelig som et treningsverktøy. Det er bedre å oversette det du her selv for å forstå hva som faktisk blir sagt. AnmeldelserForfølge en karriere i Health Industry