*   >> Lese Utdanning Artikler >> education >> languages

Gode ​​tips for å ansette profesjonelle Translators

Denne artikkelen er dedikert til små oversettelsesbyråer og enkeltpersoner som ønsker å utvide sin virksomhet og leter etter rekruttere nye oversettere for å forbedre deres data base.

Jeg vil peke ut de viktigste kjennetegn som må vurderes før du tilordner en bestemt jobb til ny ling.

Professional vs. profesjonell overs

Det er ikke nødvendig at alle profesjonelle viser seg å være en profesjonell oversetter.

Hvis du vil at medisinske tekst som skal oversettes, er det ikke standhaftig lov som alle leger vil være et godt valg for å konvertere din medisinske dokumentet til fremmedspråk.

Sette er en kunst som kan læres

pluss naturlige evne som er Gud begavet

. Alltid sjekke prøven leveres av lege

før du fortsetter med ham.

Punktlighet /Møte Frister

Du vil finne mange lingvister som er kvalifiserte, utdannede, dyktige og erfarne, men ikke punktlig. Punktlighet er veldig, veldig nødvendig egenskap. Det gjør kvalifisert en Professional

.

Hvis overs mangler punktlighet, kan du si "han er kvalifisert", men du kan ikke si (i min personlige mening) "han er en profesjonell"

kvalifisering + Education + Experience -. Punktlighet = UN PROFESSIONAL

Ferdigheter i Begge må Source & Target Språk

Overs har et veldig sterkt grep på begge språk. Ansette alltid den som er innfødt i målspråket.

Native overs er alltid bedre enn ikke-innfødte, og tatt hensyn til kvalifikasjoner og erfaring. Oversatte teksten vil alltid vise svakhet hvis oversatt av ikke-innfødte.

Under visse omstendigheter, kan du leie ikke-innfødte, der morsmål ikke er tilgjengelig eller hvor oversetter er ikke innfødt, men han tilbrakte år i landet + selskap med morsmål.

Beware of Literary Document

< p> Når det gjelder oversettelse av noen kunstverk, skrifter av store forfattere og verk av fremtredende diktere bør du være forsiktig.

Aldri frem slik type prosjekt for å oversetter som ikke har oversatt slik tekst før . Det er ikke nødvendig at lingvist med medisinsk erfaring på 10 år er kompetent nok til å oversette en slik tekst.

Man må ha veldig veldig og nok en gang vil jeg si veldig sterkt grep på begge språk (kilden og målet ene). Ikke bare ansette oversettere som er innfødt, men prøv å ansette bedre enn innfødte, så langt som språkkunnskaper er bekymret.

I konklusjonen, trenger din rekrutteringsprosess for å være svært forsiktige. Du kan

Page   <<       [1] [2] >>

Copyright © 2008 - 2016 Lese Utdanning Artikler,https://utdanning.nmjjxx.com All rights reserved.