*   >> Lese Utdanning Artikler >> family >> family health safety

Litterære og kulturelle verdier og deres følelse av deres lesere Forventninger

Damrosch likeså bekrefter at "å sammenligne med korte passasjer kan avsløre en rekke valg som forskjellige oversettere har gjort", inkludert særlig innsikt i sine "litterære og kulturelle verdier og deres følelse av deres leserens forventninger ". Selv uten kjennskap til kildespråket, "vi kan bruke oversettelser til triangulere vår vei mot en bedre følelse av den opprinnelige enn én versjon kan gi oss på egen hånd".

Katrina presentasjon på Ezra Pound er Cathay oversettelser involvert nettopp en slik triangulering, som sammenligner sine dikt med konkurrerende oversettelser og med to kildetekster de originale dikt selv og Ernest Fennellosa-kommenterte japanske Cribs som tilrettelagt Pound oversettelser. Rettferdige og utdannet dommer krever vurderer ikke bare en oversettelse selv, men dens forhold, konkurrenter, og kontekst. Vår komparativt arbeid i klassen var mest effektiv når vi Links Of London Charms (https://www.linksukstore.com/charms-c-181.html) erstattes første, og kanskje uunngåelig, "det fungerer /fungerer det ikke" dommer med evaluerende diskusjoner om hvordan spesifikke oversettelser fungerer, eller ikke, som tilfellet kan be.Venuti understreker at det å velge en "passende" oversettelse betyr å velge en som "tilbyr en effektiv artikulasjon av problemstillingene ved oversettelse, men også en som fungerer produktivt med de kritiske metoder brukt til andre tekster i løpet "(" Oversettelse og pedagogikk "341).

Som vi studerte bokstavelige oversettelser, homofone oversettelser, og hva slags eksperimentelle og risikotagning oversettelser som tilsvarer Philip Lewis begrep om fornærmende troskap, lærte vi at en vanskelig eller ujevn oversettelse er ikke nødvendigvis en dårlig en, er at nøyaktigheten ikke den eneste legitime mål for en oversettelse. Steven Ungar, nikker til George Steiner, skriver: "Begrepene" feil "og" incompletion 'innebærer utholdenhet av Links Of London Armbånd (https://www.links-of-london.org/S-Bracelets-5.html ) en modell av oversettelse hvis dyder ville innebære nettopp vinne svikt og incompletion ". Kriteriene som vi dømme en oversettelse ville derfor "være av mindre interesse for Steiner enn hva en" nær høring 'oversettelses svikt og incompletion kan opplyse om arten av kulturell forskjell ". Vi bør derfor være like oppmerksomme på oversettelser som leser smertelig som vi er til de som "fortelle det nydelig.

" Nabokov er resolutt bokstavelig og sterkt beskyttende oversettelse av Alexander Pushkin er Eugene Onegin er ikke lett å le

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Lese Utdanning Artikler,https://utdanning.nmjjxx.com All rights reserved.