The selvfølgelig foreslår vi gir studentene grunnleggende konseptuelle verktøy for å fremme sitt bekjentskap med fremmedspråklige forfattere som ligger utenfor de tradisjonelle grensene for den engelske avdelingen. Av denne grunn mener vi at det ville gå over godt inn i kurs i fremmedspråklig litteratur (i oversettelse eller ikke), samt verdenslitteraturen kurs, enten de er omfattende "gode bøker" kurs eller era spesifikke kurs (på den moderne verden roman, for eksempel).
På et tidspunkt, antyder Moretti, vår lesning av fremmedspråklig litteratur må "avkastning til spesialist av nasjonal litteratur, i en slags kosmisk og uunngåelig arbeidsdeling". Vi har funnet det nyttig å jorde vår tenkning om moderne verdenslitteraturen i de spørsmål som reises av vår oversettelse studier kurs. Hvorfor er Paul Auster, men kritikerroste innenlands, enda mindre kjent i hjemlandet USA enn i Links Of London (https://www.linksgiftstore.
com) kontinentale Europa, hvor han er oversatt til fransk og tysk, blant andre europeiske språk Hvorfor gjør vi leser så lite fremmedspråklig litteratur i USA Hva gjør vi leser når vi leser fremmedspråklig litteratur, og hvorfor Hvordan bøker reise fra sitt opprinnelige språk og opprinnelseslandet til "universell anerkjennelse" på den globale scenen (Casanova 354) Har vi leser utenlandsk litteratur med ulike forventninger Put rett ut, leser vi for å bekrefte eller berike Hvem er dommerne for moderne ikke-engelskspråklige litteraturen; hvem, det bestemmer de "utviklende kriterier" ved hj